Eine neue Studie zeigt, dass die offizielle Übersetzung der diplomatischen Erklärungen des kommunistischen China suboptimal sein und zu Missverständnissen führen kann, was möglicherweise zu schlechten oder sogar katastrophalen außenpolitischen Reaktionen führt.
Laut Corey Lee Bell, einem Projekt- und Forschungsbeauftragten am Australia-China Relations Institute der University of Technology Sydney, sind die Übersetzungen des Außenministeriums (MFA) der Volksrepublik China von uneinheitlicher Qualität und können versehentlich – manchmal vielleicht absichtlich – übermittelt werden verschiedene Meldungen aus der chinesischen Quelle.
Bell argumentierte in seiner Recherche mit dem Titel „Übersetzer und Verräter: Worauf man beim Lesen von Übersetzungen von diplomatischen/auswärtigen Äußerungen der VR China achten sollte“, auch, dass alle Übersetzungen des Außenministeriums nach Möglichkeit idealerweise durch professionelle Übersetzungen ersetzt werden sollten.
„Eine oft zitierte Quelle für englische Übersetzungen der MFA-Erklärungen der VR China ist die offizielle Website des MFA. Obwohl es bei der Erstellung von Übersetzungen relativ umfassend und schnell geworden ist, wird seine Arbeit unter professionellen Übersetzern in der VR China oft mit dem Ausdruck „Erstellen eines Karrens hinter verschlossenen Türen“ beschrieben … dh eine Übersetzung, die keiner ordnungsgemäßen Prüfung entgeht oder eine Übersetzung, die dies getan hat nicht einer gründlichen Qualitätsprüfung durch einen qualifizierten Muttersprachler unterzogen werden“, sagte Bell.
Die englische Übersetzung kann stärker oder weniger durchsetzungsfähig sein als die chinesische Quelle
Bell argumentiert, dass es oft Zeiten gibt, in denen die englische Übersetzung des Außenministeriums weniger stark im Ton ist als die chinesische Quelle, wobei ein aktuelles Beispiel eine Antwort des Sprechers des Außenministeriums auf den am 31. August veröffentlichten Bericht des Menschenrechtsbüros der Vereinten Nationen ist Die Behandlung der Uiguren durch das chinesische Regime in der Region Xinjiang. Er argumentiert, dass dies „die strategische Nutzung von Diskrepanzen zwischen einer chinesischen Quelle und einer offiziellen englischen Übersetzung des Außenministeriums“ widerspiegeln könnte.
Am 11. August, kurz vor der Veröffentlichung des Berichts, wurde ein MFA-Sprecher von einem Vertreter des China News Service um seine Meinung zu einem Bericht gebeten, der von der „China Society for Human Rights Studies“ zusammengestellt wurde. Wangs Antwort enthielt „drei schwere Verbrechen“, die die Vereinigten Staaten im Nahen Osten und den umliegenden Gebieten „begangen“ haben.
„Die erste ‚Verbrechen/Verletzung’ laut der Übersetzung des Außenministeriums der Äußerungen des Sprechers war, dass ‚die USA Kriege angezettelt haben, die das Recht der Menschen auf Leben und Überleben verletzt haben’. Die ursprünglichen Chinesen waren jedoch im Ton stärker und erklärten, dass Amerika diese Kriege „mutwillig begonnen“ (肆意发动) habe“, sagte Bell.
„Die englische Übersetzung sagte auch, dass Amerika ‚die Verantwortung für das Beginnen von Kriegen einfach nicht abwenden kann’. Dies ist eine höfliche Übersetzung des archaischen/formellen chinesischen Ausdrucks (难辞其咎), der im Allgemeinen die Unhaltbarkeit vergangener Handlungen zum Ausdruck bringt, ähnlich dem Ausdruck ‚kann sich kaum von Schuld/Verantwortung freisprechen.’“
Es gibt auch Fälle, in denen die englische MFA-Übersetzung einen stärkeren Ton hat als das chinesische Original, viele beinhalten die Übersetzung chinesischer Redewendungen, die oft in Form von archaischen Phrasen aus vier Buchstaben vorliegen und „abstrakte Ideen durch Darstellungen von Ereignissen und Beton vermitteln Objekte.“
Das jüngste Beispiel ist die vielzitierte offizielle Übersetzung des Vorsitzenden der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) Xi Jinpings „Diejenigen, die mit dem Feuer spielen, werden daran zugrunde gehen“, als er im Juli versuchte, US-Präsident Joe Biden bei einem Telefonanruf vor Taiwan zu warnen übersetzt aus einem gebräuchlichen chinesischen Idiom (玩火自焚).
„Während ‚untergehen’ in der englischen Übersetzung gerechtfertigt werden kann, ist es nicht notwendig, den übertragenen Sinn der Redewendung zu erfassen, die einfach übersetzt werden könnte als ‚diejenigen, die mit dem Feuer spielen, werden verbrannt’, argumentierte Bell.
Ein weiteres berühmtes Beispiel ist die Übersetzung eines Satzes aus Xi Jinpings Rede anlässlich des hundertjährigen Bestehens der KPC Mitte 2021, in der er erklärte, dass das chinesische Volk nicht zulassen würde, dass ausländische Streitkräfte das Land und jeden, der es wagte, drangsalieren, unterdrücken oder versklaven würden würden „ihre Köpfe blutig gegen eine Große Mauer aus Stahl geschlagen bekommen, die von über 1,4 Milliarden Chinesen geschmiedet wurde“.
Der Ausdruck „blutig auf den Kopf geschlagen“ löste außerhalb Chinas Kontroversen aus und wurde in der Überschrift eines Artikels der Washington Post erwähnt.
Bell gab seine eigene Übersetzung als Referenz an: „Jeder, der dies vergeblich versucht, wird gegen die große Stahlwand prallen, die aus dem Fleisch und Blut von über 1,4 Milliarden Chinesen geschmiedet wurde49, und wird kläglich scheitern / sich die Nase bluten lassen (lit., ‘smash gegen die große Stahlwand … [so hard] dass ihre Köpfe aufgeschlitzt und blutig werden’)“.
MFA-Übersetzung kann ergänzende Quelle sein
Der Autor erwähnte auch das Great Translation Movement, eine Online-Übersetzungskampagne von antikommunistischen Aktivisten, um die „versteckten und weniger wohlschmeckenden Elemente des politischen Kommentars der VR China“ aufzudecken.
Trotz der unbeabsichtigten oder absichtlichen Diskrepanzen glaubt Bell, dass MFA-Übersetzungen manchmal eine wichtige ergänzende Quelle für genaue Übersetzungen chinesischer Ausgangstexte sein können.
„Da sie weniger auf das heimische Imagemanagement ausgerichtet sind, spiegeln sie möglicherweise besser den Tenor/die Substanz offizieller diplomatischer Vertretungen wider“, sagte er.
Text ist eine Übersetzung vom Epoch Times Artikel: